- Arioso Iolanta («Отчего это прежде не знала»)
- – Género: ópera
- – Arioso de la ópera lírica en un acto Iolanta, escena 1.
- – Personaje: Iolanta (soprano lírica o lírico-dramática)
- – Compositor: Piotr Chaikovskiy (1840-1893)
- – Año de composición: 1892
- – Año de estreno: tuvo lugar el 18 de diciembre de 1892 en el Teatro Mariinskiy en San Petersburgo.
- – Libreto: Modest Chaikovskiy (1850-1916)
- – Fuente del libreto: se basa en la pieza danesa en un acto de Henrik Hertz titulada Kong Renés Datter.
- – Grabaciones recomendadas: La mejor grabación del arioso de Iolanta, desde un punto de vista fonético es la de Anna Nechaeva.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru / Muzyka Moskva.
Transcripción y traducción PDF
- De nuevo, como antes, estoy solo («Снова, как прежде, один»)
- – Género: canción
- – Compositor: Piotr Chaikovskiy (1840-1893)
- – Pertenece al opus 73, nº6
- – Año de composición: 1893
- – Poeta: Daniil Rathaus (1868-1937)
- – Grabación recomendada: Dmitri Hvorostovsky https://youtu.be/xqpP53p4kMM?si=S65NvHhlkymVsNgE
- – Edición utilizada: Muzgiz, Boosey and Hawkes
- – Tonalidades en que se ha grabado: Lam (voz aguda, original), Solm
Traducción y Transcripción fonética PDF
- En el silencio de la noche secreta («В молчаньи ночи тайной»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 4, nº 3
- – Año de composición: 1890
- – Poeta: Afanasy Fet (1820-1892)
- – Grabación recomendada: Pavel Lisitsian
- – Edición utilizada: Dover/Muzgiz
- – Tonalidad en que se ha grabado: ReM
- En medio del ruidoso baile («Средь шумного бала»)
- – Género: canción
- – Compositor: Piotr Chaikovskiy (1840-1893)
- – Pertenece al opus 38, nº 3
- – Año composición: 1878
- – Poeta: Alexey Tolstoy (1817-1875)
- – Tonalidades en que se ha grabado: Si m (voz media, original), Re m.
- – Grabación recomendada: Desde un punto de vista fonético se recomienda la de Dmitriy Hvorostovskiy en YouTube.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru / Muzgiz.
Transcripción y traducción PDF
- Junto a mi ventana («У моего окна»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 26 nº 10
- – Año de composición: 1906
- – Poeta: Galina Galina (1870-1942)
- – Grabación recomendada: Ivan Kozlovsky
- – Edición utilizada: Dover/Muzgiz
- – Tonalidad en que se ha grabado: La mayor
Traducción y transcripción PDF
- "Kuda, kuda" («Куда,куда вы удалились»)
- – Género: ópera
- – Aria de la ópera Eugenio Oneguin, ópera en tres actos y 7 escenas.
- – Compositor: Piotr Chaikovskiy (1840-1893)
- – Personaje: Vladímir Lenskiy (tenor lírico)
- – Año de composición: 1879
- – Año de estreno: tuvo lugar el 29 de marzo (17 de marzo según el antiguo calendario) de 1879 en el Teatro Maly de Moscú.
- – Libreto: Modest Chaikovskiy (1850-1916)
- – Fuente del libreto: basado en la novela homónima en verso de Aleksandr Pushkin, publicada en 1831.
- – Grabación recomendada: La mejor grabación del aria desde un punto de vista fonético es la de Bogdan Volkov, en YouTube.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru / Muzyka Moskva.
Transcripción y traducción PDF
- Las lilas («Сирень»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 21, nº5
- – Año de composición: 1902
- – Poeta: Ekaterina Beketova (1855-1892)
- – Grabación recomendada: Irina Arkhipova
- – Edición utilizada: Dover/Muzgiz
- – Tonalidades en que se ha grabado: Lab mayor, Solb mayor
Traducción y transcripción fonética PDF
- Me quitó todo («Всё отнял у меня»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 26, nº 2
- – Año de composición: 1906
- – Poeta: Fiódor Tiútchev (1803-1873)
- – Grabación recomendada: Gevorg Hakobyan – Всё отнял у меня | Sergei Rachmaninoff / Сергей Рахманинов
- – Edición utilizada: Dover/Muzgiz
- – Tonalidad en que se ha grabado: Fa# menor
Transcripción y traducción en PDF
- No cantes, bella («Не пой красавица при мне»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 4, nº 4.
- – Año composición: 1893
- – Poeta: Aleksandr Pushkin (1799-1837), de su poemario de 1820.
- – Tonalidades en que se ha grabado: La m (voz aguda, original), Fa # m.
- – Grabaciones recomendadas: Las mejores grabaciones, desde un punto de vista fonético son las de Dmitriy Hvorostovskiy y Marina Rebeka.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru / Dover.
Transcripción y traducción PDF
- "No por eso hago yo duelo" («Не о том скорблю, подруженьки»)
- – Género: ópera
- – Romanza de la obra Una vida por el Zar (1ª edición), Ivan Susanin (2ª edición), ópera patriótica trágico-heróica en cuatro actos y un epílogo.
- – Compositor: Mijail Glinka (1804-1857)
- – Personaje: Antonida (soprano ligera o lírico-ligera), acto III, nº 14.
- – Año de composición: 1836
- – Año de estreno: La ópera se estrenó el 29 de noviembre de 1836 en el Teatro Bolshói Kámenny de San Petersburgo dirigida por Catterino Cavos con diseño escénico de Andréi Roller.
- – Libreto: La 1ª edición es de Karl Georg Wilhelm Rose (1800—1860); la 2ª edición, de Sergey Mitrofanovich Gorodetsky (1884-1967).
- – Fuente del libreto: La base histórica de la trama se centra en Ivan Susanin, el héroe patriótico de la guerra polaco-rusa acontecida entre 1605 y 1618, que sacrificó su vida para salvar al primer zar de la dinastía Románov, Miguel I, elegido por el Zemski Sobor en 1613.
- – Grabaciones recomendadas: La mejor grabación de la Romanza de Antonida, desde un punto de vista fonético, es la de Bella Rudenko, en YouTube.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru.
Transcripción y traducción PDF
- ¡Qué bien se está aquí! («Здесь хорошо»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 21, nº 7.
- – Año composición: 1902
- – Poeta: Galina Galina (1970-1942)
- – Tonalidad en que se ha grabado: La M, para voz aguda (original).
- – Grabaciones recomendadas: Las mejores grabaciones, desde un punto de vista fonético, son las de Aida Garifulina y Dmitriy Hvorostoskiy.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru / Dover.
Transcripción y traducción PDF
- "Queridas amigas" («Подруги милые»)
- – Género: ópera
- – Aria de la ópera en tres actos La dama de picas .
- – Compositor: Piotr Chaikovskiy (1840-1893)
- – Personaje: Polina (mezzo-soprano), 2ª escena.
- – Año de composición: 1890
- – Año de estreno: Fue estrenada el 19 de diciembre de 1890 en el Teatro Mariinski de San Petersburgo.
- – Libreto: Modest Chaikovskiy (1850-1916)
- – Fuente del libreto: cuento homónimo de Aleksandr Pushkin.
- – Grabaciones recomendadas: Las mejores grabaciones, desde un punto de vista fonético, son las de Irina Arkhipova y Elena Obrazstova.
- – Edición utilizada: www.notarhiv.ru.
Transcripción y traducción PDF
- Un sueño («Сон»)
- – Género: canción
- – Compositor: Serguey Rajmaninov (1873-1943)
- – Pertenece al opus 8, nº 5
- – Año de composición: 1893
- – Texto original de Heinrich Heine, traducido al ruso por Aleksey Pleshcheyev (1825-1893).
- – Grabación recomendada, desde un punto de vista fonético: Muslim Magomayev
- – Edición utilizada: Dover/Muzgiz
- – Tonalidades en que se ha grabado: MibM y RebM
Transcripción y traducción en PDF
CRITERIOS DE TRANSCRIPCIÓN Y TRADUCCIÓN
En el caso del idioma ruso, la transcripción fonética y las traducciones literal y libre aparecerán en el mismo documento. La primera línea es el texto ruso escrito en caracteres cirílicos. La segunda línea es la transcripción fonética (de acuerdo con AFI), con algunas adaptaciones para el canto lírico. La tercera línea (en azul) es la traducción literal (en la que las palabras españolas tienen poca o ninguna conexión gramatical entre sí,) y la cuarta línea (en rosa) es la traducción libre. Las líneas están organizadas de tal manera que verticalmente se pueda ver la palabra rusa, su transcripción y su traducción literal al castellano.
Las palabras en color verde no aparecen en el texto ruso; en la mayoría de los casos son artículos o verbos que se omiten en el idioma ruso. Se añaden en la traducción literal, ya que son necesarias para la comprensión en castellano. También son palabras que deben añadirse al traducir una palabra compuesta del ruso. Por ejemplo Вашего : de usted).
SONIDOS PALATALIZADOS O BLANDOS
La palatalización es una articulación complementaria que hace desplazar el punto donde se genera cada sonido hasta la región palatal o palato-alveolar. Dependiendo de cada sonido, se tensa el dorso delantero de la lengua y se eleva hacia el paladar duro, o la tensión va en el ápice que toca los alvéolos.
Para realizar la palatalización, primero va la posición de la lengua y después la pronunciación del sonido consonántico. Si se compara la pronunciación de las palabras españolas “niña” y “nana”, se observa cómo antes de empezar la pronunciación del último sonido consonántico, la lengua ya está en posición.
En el idioma ruso hay 18 sonidos blandos:
- 14 sonidos que tienen su correspondiente sonido duro (representado de la misma manera, pero sin el acento):
/b´/ /v´/ /g´/ /d´/ /z´/ /k´/ /l´/ /m´/ /n´/ /p´/ /s´/ /t´/ /f´/ /x´/
Suenan como si se articulara una pequeña ‘i’ detrás.
Ejemplo: la letra В puede ser leída como el sonido duro /v/ en la palabra вол [vоl] (buey), o como el sonido blando /v´/ en la palabra вёл [v´оl] (el llevó). Cambia el punto de articulación.
- 4 sonidos que son siempre blandos: /j/ /i̮/ /tʃ´/ /ʃ´/
Un sonido es blando en las siguientes combinaciones:
- 1.- Cuando en la misma sílaba se encuentra la combinación “consonante + signo blando ь": ель [jél´] (pino).
- 2.- Cuando en la misma sílaba se encuentra la combinación “consonante + una de las letras vocálicas и, е, я, ю, ё ” : люк [l´uk] (escotilla).
La palatalización casi no existe en el idioma español. Por ello, ante un sonido blando en la combinación “consonante + и, е, я, ю, ё” , un hispanoparlante
- 1.- no escucha ninguna diferencia con respecto al sonido duro y así, la palabra люк [l´uk] (escotilla) la pronunciaría como лук [luk] (cebolla), sin palatalización de la primera consonante.
- 2.- escucha la consonante como un sonido diferente al duro y, al tratar de imitarlo, pronuncia el sonido duro y le añade el sonido /j/ antes de la vocal para aproximarse a la palatalización. En este caso, la palabra люк [l´uk] sonaría como [ljúk], que ni siquiera existe en el idioma ruso.
En la fonética rusa aplicada al Canto se usa el encadenamiento entre dos palabras. Esto sucede cuando, en la misma frase musical, una palabra termina en un sonido consonántico; a la hora de cantar, este se traslada automáticamente a la primera sílaba de la siguiente palabra.
ALGUNOS SÍMBOLOS FONÉTICOS
- ´ Símbolo de acento o de sonido blando.
- 1.-Sobre una letra, denota un sonido vocal tónico. Ejemplo : í-tónica / i- átona.
- 2.- Cerca de una consonante, denota un sonido de consonante blanda.
- Ejemplo: s´- blanda s- dura
- : Dos puntos detrás de una consonante indican que es doble, como una doppia en italiano.
- - Un guión indica la separación de las sílabas dentro de una palabra.
- [ʌ] sonido vocal átono /а/
- [ɨ] sonido vocal correspondiente a la letra Ы
- [e] sonido vocal cerrado /е/, como los correspondientes colores vocálicos en francés y en alemán.
- [x’] sonido consonántico blando (con la lengua arqueada); es la versión blanda del fonema duro [x], que existe en alemán. En la fonética alemana, este sonido blando se representa como [ç]; no obstante, se respeta el símbolo [x’], que es el utilizado habitualmente en la fonética rusa.
- [ʒ]sonido consonántico parecido al sonido francés en la palabra je [ʒə] (yo); se genera con la lengua baja.
- [ʃ]sonido consonántico idéntico al sonido inglés en la palabra should [ʃʊd] (debería); se genera con la lengua baja.
- [ʃ´]sonido consonántico correspondiente a la letra Щ, blando, fricativo y predorsal
En el siguiente enlace se pueden encontrar varios videos ilustrativos sobre la fonética rusa aplicada al canto y el repertorio ruso https://www.instagram.com/foneticarusa/.
Estos recursos han sido preparados por Olena Stroia y Ekaterina Antipova, alumnas egresadas de la ESCM.