Checo - Recursos fonéticos

VOCALES

El checo tiene cinco sonidos vocálicos, que se corresponden en gran medida con los del castellano. 

Las vocales tienen versión corta (con grafía a, e, i/y, o, u) y larga (con grafía á, é, í/ý, ó, ú/ů). La longitud de las vocales es importante; puede modificar el significado de la palabra y, por tanto, se debe respetar en la medida en que lo permita la música. Lo que parece una tilde española, no es un acento, sino una marca de vocal larga.

Las grafías ’i’ / ’y’ corresponden al sonido [ɪ]. Las grafías ’í’ / ’ý’ corresponden al sonido [i:].

La vocal ’ě’ se pronuncia como [jɛ] en todas las posiciones, excepto cuando sigue a ’m’, ’t’, ’d’, ’n’. La combinación ’mě’ se pronuncia mayoritariamente [mɲɛ].

Los diptongos se interpretan, en general, cantando sobre la primera vocal y pronunciando la segunda muy al final de la sílaba.

CONSONANTES

El checo tiene consonantes palatales y no palatales. En general, las consonantes palatales se identifican porque llevan el «carón» (o acento anticircunflejo) encima, por ej. č.

CONSONANTES NO PALATALES

La mayoría se pronuncian como en castellano, con las siguientes excepciones:

‘h’ – se pronuncia aspirada [h]

‘ch’ – se pronuncia de manera similar a «j» en castellano, [x]

‘c’ – se pronuncia [ t͡s]

‘z’ – es una «s» sonora, con vibración de las cuerdas vocales, [z]

‘j’ – semivocálica [j]

‘v’ – en checo se distingue entre [v] y [b]. La pronunciación correcta es sonora, [v], pero cuando está en posición final o le sigue una consonante sorda, la ‘v’ se pronuncia sorda, [f].

‘w’ – se pronuncia igual que la ‘v’. Solo aparece en palabras extranjeras.

‘s’ – la «s» sorda suena igual que la «s» sorda en alemán; es más apical que en castellano.

‘r’ – en checo es vibrante sencilla. Sin embargo, en canto se permite su pronunciación como vibrante múltiple para ayudarse en la dicción y con fines de inteligibilidad.

CONSONANTES PALATALES

Las consonantes ’t’, ’d’, ’n’ se palatalizan cuando van seguidas de ’i’ o ’ě’, generando las sílabas [cɪ] (t palatal seguida de i), [ɟɪ] (d palatal seguida de i), [ɲɪ] (suena como ‘ñi’) y [cɛ] (t palatal seguida de e), [ɟɛ] (d palatal seguida de e), [ɲɛ] (suena como ñe).

‘č’ – como la «ch» en castellano, [t͡ʃ]

‘š’ – como la «sh» en inglés [ʃ]

‘ž’ – como la anterior, en versión sonora. Es parecida a la pronunciación de la «ll» en Argentina y Uruguay, [ʒ]

‘ř’ – es el sonido más difícil en checo y es muy frecuente. Es semejante a una «r» múltiple dejando pasar mucho aire entre la lengua y el paladar, mientras se vibra. Es como pronunciar [r] y [s] al mismo tiempo. El símbolo es [r̝].

Ť – Misma pronunciación que la «t» seguida de «i» o «ě». En minúscula, la «t» con carón  se escribe seguida de un apóstrofe, «t’ «.

Ď – Misma pronunciación que la «d» seguida de «i» o «ě». En minúscula, la «d» con carón  se escribe seguida de un apóstrofe, «d’ «

OTRAS CUESTIONES

El acento está SIEMPRE en la primera sílaba.

El grupo preposición + palabra forma una sola palabra. Esto hay que tenerlo en cuenta, porque hay preposiciones que están formadas solo por una consonante. En estos casos, el acento, que siempre está en la primera sílaba, recae sobre la preposición, si esta tiene vocal. Si no la tiene, el acento no se desplaza.

El checo no tiene artículos. Los artículos incluidos en la traducción literal al castellano se consignan entre paréntesis para facilitar la comprensión, pero no se corresponden con ninguna palabra en checo.

El checo admite prácticamente cualquier combinación de consonantes, muchas veces sin incluir vocales en la sílaba. Cuando esto ocurre, generalmente hay una ‘r’ o ‘l’ en la sílaba, que cumple una función vocálica. Para el canto, se añadirá una ‘Schwa’ [ə] antes de la ‘r’ o ‘l’ o, en ausencia de estas, en el centro de la sílaba.

Debido a la complejidad gramatical del idioma, el orden de palabras en checo es casi totalmente libre, pudiéndose encontrar complementos entre el verbo auxiliar y el principal en un tiempo compuesto, o los componentes de un sintagma completamente desperdigados en la frase. Hemos respetado el orden de palabras checo en las traducciones literales para facilitar el establecimiento de una relación palabra por palabra entre los dos idiomas, por lo que algunas frases parecerán totalmente carentes de sentido en castellano. Hemos preferido hacerlo así puesto que la traducción libre, incluida en la columna derecha, refleja el auténtico significado de cada poema.

Importante: Todos los recursos de checo han sido preparados por Dafne Figal, a quien agradecemos la cesión de sus derechos para ello.

Piezas musicales en Checo

  • Género: Canción checa
  • Compositor: Antonín Dvořák (1841-1904)
  • Opus 55
  • Año de composición: 1880
  • Año de publicación: 1881, Simrock (en alemán), más tarde en checo
  • Año de estreno: 1884, en Viena, cantadas en alemán por el tenor Gustav Walter.
  • Poeta: Adolf Heyduk (1835-1923)
  • Poemario al que pertenecen los textos: una colección de poemas de Heyduk con el mismo título. Están basados principalmente en el folclore eslovaco. Heyduk mismo hizo su traducción al alemán.
 
 
  • Nº 1 del ciclo
  • Tonalidades en que se ha grabado: Sol m (original), Re m.

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

 

  • Nº 3 del ciclo
  • Tonalidades en que se ha grabado: Si b M ( original), Sol M.

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

  • Nº 4 del ciclo
  • Tonalidades en que se ha grabado: Re M (original), Si M.

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

 

  • “Měsíčku na nebi hlubokém” (Luna que estás en el cielo)
  •  Género: ópera
  • Aria de la ópera Rusalka
  • Compositor: Antonín Dvořák (1841-1904)
  • Personaje: Rusalka (soprano), acto I
  • Año composición: 1900-01
  • Año estreno: 31 de marzo 1901, Praga
  • Libretista: Jaroslav Kvapil (1868-1950)
  • Fuentes del libreto: Cuentos de Karol Jaromír Erben y Božena Němcová, basados en la mitología eslava.
  • Edición utilizada: Schirmer

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

  • Género: Canción checa
  • Compositora: Vítězslava Kaprálová (1915 en Brno – 1940 en Montpellier, Francia). Fue alumna de Bohuslav Martinů y de Nadia Boulanger en París (según algunas fuentes).
  • Año de composición: 1936-37.
  • Año de estreno: 1937 en la la sala Umelecka Beseda en Praga.
  • Edición utilizada: Amos Editio
  • Poeta: Jan Čarek (1898-1966).
  • Tonalidad en que se ha grabado: DoM (original).

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

 

  • Poeta: Jaroslav Seifert (1901-1986).
  • Tonalidad en que se ha grabado: Lam (original).

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

 

  • Género: Canción checa.
  • Compositora: Vítězslava Kaprálová (1915 en Brno – 1940 en Montpellier, Francia). Fue alumna de Bohuslav Martinů y de Nadia Boulanger en París (según algunas fuentes).
  • Pertenece al opus 4, Dvě Písně, nº 1.
  • Año de composición: 1932.
  • Año de estreno: 1933 en Novy domov, Brno.
  • Poeta: R. Bojko (1877-1952), de Proste kvety (Flores sencillas), 1924.
  • Tonalidad en que se ha grabado: Si M.

Traducción PDF

Transcripción fonética PDF

Scroll al inicio