Español - Recursos fonéticos

CRITERIOS DE TRANSCRIPCIÓN – ESPAÑOL APLICADO AL CANTO

ADVERTENCIAS GENERALES:

  • El español es una lengua en la que los fonemas vocálicos predominan.
  • Las consonantes oclusivas sordas españolas (p, t, k) no se realizan con la aspiración característica del inglés o del alemán, aunque el símbolo utilizado para ellas en las transcripciones sea el mismo en los tres idiomas.

SÍMBOLO/FONEMA

FUNCIÓN

EJEMPLO

͜

Unión de dos palabras.

[máxo ͜  es]

 

[β   /  ð   /  ɣ]

Aunque [β / ð / ɣ] son intrínsecamente españoles, sugerimos la reducción de estos alófonos a [b / d / g] para una mayor inteligibilidad en el canto lírico. La medida en que esto se aplique depende, sin embargo, de cuestiones interpretativas (condiciones de vocalidad o acústicas).

[bébe / dédo / sága]

en vez de

[béβe / déðo / sáɣa]

 

:

Alargamiento del sonido

[del kabéʎo más:utíl]

 

´

Acento de palabra: siguiendo el criterio de los fonetistas Quilis y Navarro Tomás, lo hemos dispuesto sobre la vocal portadora del mismo, y no antepuesto a la sílaba (que sería criterio AFI) cuyo núcleo es esa misma vocal.

[béŋgo]

Semiconsonantes y semivocales
 [j  /  i̯   / w /  u̯]

Se mantienen los alófonos.

[sjéņto]  [ái̯ɾe]  [bjéxo] [pwes]  [au̯ŋke]

Respecto a la ‘n’:
[ṇ / ņ / n / ɲ]

Se reducen los alófonos [ṇ] (interdental), [ņ] (dental), [n] (alveolar) y [ɲ] (palatal) a un solo fonema que se representa por [n], como aproximación orgánica al canto lírico.

[tɾeṇθádo / sjéņto / máɲt͡ʃa]
serán
[tɾenθádo / sjénto / mánt͡ʃa]

Respecto a la ‘l’:
[ ḷ / ļ]

Se reducen los alófonos [ḷ] (interdental) y [ļ] (alveolar) a un solo fonema que se representa por [l], como aproximación orgánica al canto lírico.

[dúḷθe / káļdo]

Respecto a la ‘s’:
[s] [s̯]

Se mantienen estos alófonos ([s] sorda, [s̯] sonora) aunque se advierte que en el canto lírico puede no ser rentable (y, en ocasiones, no recomendable) distinguirlos, con independencia de su realización dorsal o apical. Se advierte, además, que la sonorización de la ‘s’ no es, sin embargo, tan prominente como en otros idiomas.

[kása / es̯ deséo]

Respecto a la ‘r’:

Conservando la transcripción de la vibrante múltiple [r] y la vibrante simple [ɾ], se advierte que, por cuestiones de proyección en el canto lírico, la realización de la vibrante simple como múltiple será recomendable en algunos casos, excepto cuando esto pueda generar confusión de palabras.

 

Vocales, en general

Se prescinde de los grados de apertura y nasalización.

 

Vocal [e]

Se advierte que el símbolo [e] no se realiza como en otros idiomas. Este fonema vocálico español es más abierto que en alemán o francés, por ejemplo.

 

Respecto a la [tʃ]:

La combinación consonántica ‘ch’ se representa por [t͡ʃ], si bien no va acompañada de aspiración ni de labialización, como en otros idiomas.

 

Respecto a la ‘ll’ , ‘y’:

Conservando su transcripción como fonema lateral linguopalatal [λ], se advierte que, por cuestiones de proyección en el canto lírico y para apoyo de la consonante, puede ser recomendable su realización como [ʤ], en algunos casos.

 

Piezas musicales en Español

  • Género: Canción española
  • Compositor: Joaquín Rodrigo (1901-1999)
  • Año de composición: 1947
  • Año de publicación: 1948
  • Poeta: Anónimo (popular); pertenece a la “recopilación de sonetos y villancicos a cuatro y a cinco” de Juan Vásquez (Sevilla, 1560)
  • A finales de los años treinta, Rodrigo escuchó en París estos poemas con música de vihuelistas del Renacimiento a cargo de Emilio Pujol y la soprano Conchita Badía. En 1947 pone música a cuatro de ellos para soprano y piano, y se estrenan el 4 de febrero de 1948 en el Círculo Medina de Madrid con el compositor al piano y cuatro sopranos distintas, una por poema
  • Edición utilizada: Chester music

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

 

  • Género: Canción española
  • Compositor: Fernando Obradors (1897-1945)
  • Ciclo al que pertenece: Canciones clásicas españolas, Vol. 1  nº6
  • Año composición: 1921
  • Año publicación: 1921
  • Poeta: Anónimo
  • Edición utilizada: Unión Musical Ediciones
  • Tonalidades en que se ha grabado: Fa#M (original, voz aguda); MiM

Transcripción fonética PDF

    • Género: Zarzuela
    • Compositor: Federico Moreno Torroba (1891-1982)
    • Libretistas: Federico Romero Sarachaga (1886-1976) y Guillermo Fernández-Shake Iturraspe (1893-1965)
    • Año composición: 1932
    • Año estreno: 1932 en el Teatro Calderón de Madrid
    • Edición utilizada: Unión Musical Española
  • Dúo de los personajes Carolina y Javier (soprano y tenor)
  • Acto primero, escena nº 4

Transcripción PDF

  • Romanza del personaje Vidal (barítono)
  • Acto segundo, escena nº 10

Transcripción PDF

  • Duo de los personajes Vidal y Luisa Fernanda (barítono y soprano)
  • Acto primero, escena nº 3

Transcripción PDF

 

  • Romanza del personaje Javier (tenor)
  • Acto primero, escena nº 2

Transcripción PDF

  • Género: Canción española
  • Compositor: Joaquín Turina (1882-1949)
  • Cuatro canciones con una pieza («Dedicatoria») para piano solo, opus 19, compuesto en  1917
  • Año publicación: 1918
  • Poeta: Ramón de Campoamor (1817-1901)
  • Poemarios: las canciones “Nunca olvida”, “Los dos miedos” y “Las locas .por amor” pertenecen al poemario Doloras, publicado en 1846. «Cantares» pertenece al poemario  Cantares amorosos, publicado en 1888
  • Edición utilizada: Unión Musical Española, 1918 y 1923–1994, UME 43995

 

  • Tonalidad en que se ha grabado: Fa M (original)

Transcripción fonética PDF

 

  • Tonalidades en que se ha grabado: Dom y Rem (original)

Transcripción fonética PDF

[/tab_item]

 

  • Tonalidad en que se ha grabado: ReM (original)

Transcripción fonética PDF

 

  • Tonalidad en que se ha grabado: La M (original)

Transcripción fonética PDF

  • Género: Canción española
  • Compositor: Manuel de Falla (1876 – 1946)
  • Año de composición: 1914
  • Estreno: el 14 de enero de 1915 en el Ateneo de Madrid por la soprano Luisa Vela y el propio autor al piano.
  • Año de publicación: 1922, para la versión original de voz media y 1923 para la versión de voz aguda.
  • Textos: Anónimo popular
  • Se trata de una colección de canciones tradicionales con acompañamiento de piano. Falla desarrolla un estilo compositivo propio fundamentado en el profundo conocimiento de algunas de las fuentes folclóricas en que se basa. Mediante diferentes estampas se describen situaciones amorosas y estados de ánimo que van, en una suerte de viaje, desde la juventud más despreocupada hasta el desamor más desgarrado, pasando por jotas, nanas y seguidillas.
    Según el musicólogo Fernando Alises, “El paño moruno” sería una metáfora sobre la pérdida de la inocencia y de la virginidad y, por tanto, del ‘valor’ del paño; “Seguidilla murciana” es una canción que caracteriza al amado o la amada como a alguien inconstante y caprichoso; “Asturiana” habla de la tristeza y de la búsqueda de consuelo; “Jota” trata el tema clásico de la visita del amado a la ventana de la amada; “Nana» representa el nacimiento de un hijo y, por tanto, podría interpretarse como el feliz resultado de una relación; “Canción” relata la ruptura tras una traición; por último, “Polo” expresa un gran lamento en el que se maldice al amor y a quien lo representa.El conjunto fue dedicado a Madame Ida Godebska, anfitriona de un conocido salón literario y artístico de París, que ayudó en la edición del ciclo.
  • Edición utilizada: Manuel de Falla Ediciones, S.L. Para las versiones de voz aguda se ha utilizado la edición de 2008 revisada por Miguel Zanetti.

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

Transcripción fonética PDF

 

  • Género: Canción española
  • Compositor: Enrique Granados (1867 – 1916)
  • Año de publicación: 1912-1915
  • Textos: Fernando Periquet (1873-1940), de su poemario de 1913.
  • Edición utilizada: Unión Musical Ediciones S.L.

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

Transcripción fonética PDF

 

La Maja dolorosa nº 1 (tonadilla), «¡Oh, muerte cruel!»

Transcripción fonética PDF

 

La Maja dolorosa nº 2 (tonadilla), «¡Ay majo de mi vida!»

Transcripción fonética PDF

 

La Maja dolorosa nº 3 (tonadilla), «De aquel majo amante»

Transcripción fonética PDF

 

Scroll al inicio